• Education

I grew up in Brittany, the western-most part of France which is located just across Great Britain. My mother being an English teacher and very fond of the English-speaking world, we spent several weeks visiting the British Isles every summer of my childhood. I was therefore accustomed to hearing and speaking another language from a young age and gained a love for languages that would never leave me.

We spoke French at home and I completed school mostly in French up to my scientific A level which I obtained in 2006. During the last three years of high school, I attended a German-oriented European school, where I followed history, geography and later mathematics classes in German.

Because of my love both for science and languages, choosing a field of study wasn’t an easy task. I started by studying Biology (zoology, botanic, cell biology, microbiology, etc.) but after the first year of my Bachelor degree, I felt the need to travel and speak foreign languages again. I left to work in various European countries doing what I knew best: training horses, while at the same time improving my language skills.

In 2009 I did a European Voluntary Service in Greece, working with WWF-Greece on the conservation of the Black vulture (Aegypius monachus), one of the most vulnerable raptors living on the European continent. That’s when I realised that I could turn my love for languages into a real job and, after a year and a half spent in Greece, I came back to France and in 2013 earned a BA in Applied Foreign Languages (LEA) from the University of Strasbourg, with English and modern Greek as my languages of study. After yet another year spent in Greece working with an NGO, I completed in 2015 a Master in Translation Studies at the University of Birmingham, UK.

  • Working experience

I have been working as a freelance translator since October 2015, when I officially launched my translation company in France. Since then I have been translating various types of documents into French for translation agencies, some direct clients as well as carrying out a few contracts for the Council of Europe. At the same time, I actively participated in the conservation of the critically endangered Skyrian horse (less than 300 specimens left) on its native island in Greece, by managing one of the two main breeding programmes on the island.

After several years working mainly for translation companies, I have now decided to focus on the types of translation I like best and work for my own direct clients. I provide professional services without intermediaries, thus offering competitive rates for high quality translations carried out by a native speaker of the target language – which should always be the case.

Focusing on the fields of travel and hospitality, life sciences, equestrian science and arts and anything related to a healthy living and a healthy environment, I offer businesses high quality translations targeted specifically at the French audience. To do so, I use localisation techniques to ensure the content “speaks” to the French clients in a way that is both familiar and attractive to them. To learn more, please visit my services page.

  • Specialisations

It seemed natural that after so many years living abroad and globetrotting – both with my parents and later on my own – I decided to specialise in the fields I knew best and loved most:

  • travelling & tourism
  • ecology, the environment, conservation biology
  • food, health, alternative medicine, permaculture
  • equine science and equestrian arts
  • other sports: diving, hiking, running

I translate content such as:

  • information brochures and leaflets
  • websites
  • guides
  • articles
  • research documents (scientific studies, surveys)
  • documentary subtitles
  • fundraising campaigns
  • etc.

In my free time, I am a sportaholic and love to take care of my animals, trees and garden.